5/2/2023 0 Comments Mellel fonts![]() ![]() You may notice that there are several maps in each manual. If you will be using the fonts to input Hebrew quite a bit, it is recommended that you print out these character maps. A character map of the keyboards can be found in their respective manuals, available for download in the SBL Hebrew page. Please note that depending on the Hebrew keyboard you are using (SIL or Tiro), different keys will produce different letters. You can find this information one of two ways. Where can I find a layout for the Hebrew keyboards? You can also use the On-screen keyboard (Windows)/Keyboard Viewer (OS X) to locate keys. (Please note that characters with Unicode values in red are combining characters and not all characters are available in the SBL BibLit font.)ĪltGr (=right Alt key for Windows, alt/option for OS X) The transliteration keyboard uses the following layout: Where can I find specific keys for the transliteration keyboard? Please refer to the installation instructions for the individual platform for help activating them. Both Windows and Mac operating systems ship with a Greek Polytonic keyboard suitable for biblical and classical Greek. Even though learning to switch to and use keyboard layouts for other languages takes a little bit of time to learn, the benefits of Unicode more than make up for this small initial investment of time and effort. This makes cross-platform text transfers and searches possible because texts can be encoded with the characters in which they are written. So, an ayin both displays as an ayin and is encoded that way. Additionally, the computer understands the characters to be the ones that the screen displays. If one wants to use a different font for aesthetic (or other) reasons, one can change the font just like one would do with English. Likewise, if the font is not installed, the computer simply defaults to its normal Unicode font. If a document is typed using one Unicode font, it will also be viewable using another Unicode font. Unicode seeks to allow for the transfer of encoded documents between platforms and independent of fonts. However, the computer understands these characters as "b" and "(." Thus, when the document is transferred to a computer that does not have that specific font installed, the computer displays those characters. So, with SPEzra for example, pushing "b" displays a bet, and "(" displays an ayin. If you want to share your work go with Nisus.With older, non-Unicode fonts, character glyphs were simply mapped over Roman characters. It’s somehow “more open” than Mellel in this regard. Mellel is a bit harder to learn but very efficient.įile-format: Nisus saves natively in RTF, and that’s a big deal. The UI is a matter of taste I prefer Nisus, because it’s more customisable and somehow more “mac-like”, easy to understand. Then featurewise Nisus is stronger, I suspect because they don’t need to invest resources into the development of an own engine – they simply let apple do this job. ![]() While this could have been an advantage for Mellel five years ago, today’s OS X text engine gives superior typography (just look at the kerning in justified text, placement of types). The main difference is the text-engine Mellel has its own, Nisus uses the one from OS X. I tested both Mellel and Nisus and would recommend Nisus Writer Pro. Ok, this is an old thread, still I write an answer. I look forward to the responses because this summer I begin in earnest my Targum Ruth project, including a transcription so I will be needing the same requirements. I’d be grateful for any advice you could give me. Now I am faced with a choice between Nisus Writer Pro and Mellel and which font to select as the main font of the book and which fonts /electronic texts for the biblical texts (I use Accordance). I have used Nisus in the past and am trying Mellel now but have found it hard to learn. I could use some advice on using Nisus vs Mellel on a Mac and which unicode font work best – I am editing a 900 page book on textual criticism by Dominique Barthelemy that has Hebrew, Greek, Syriac, and Arabic fonts on almost every page as well as textual criticism symbols and characters. Today I received a query from a colleague and wanted to throw this out to you all. Now I am happily using NWP (even for most of my Word doc collaborations in the office), but I have not had to really pound the Aramaic/Hebrew/Syriac/Right-to-Left capabilities. Both developers have always been very helpful and friendly. I used Nisus Writer (the old one) for my doctoral thesis and book and before NW Pro for Intel came out I used Mellel and contributed to their beta. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |